

CRICKET GOSSIPBY ROLANDO TINIO PROFESSIONAL

Special Issue on Leonard Cohen and Bob Dylan.Number 2: (On Frankenstein 200, 1818-2018 and the General Areas).Number 1: (Special Issue on “Interrogating Cultural Translation: Literature and Fine Arts in Translation and Adaptation”.Number 1: (Special Issue on Human Rights and Literature, guest-edited by Prof.Number 6: Special Articles on Health Humanities and General Articles.Number 4: General Issue under Continuous Mode.Number 3: Special Collection on “India and Travel Narratives”, guest-edited by Ms.Number 2: General Issue under Continuous Mode.Number 2: Special Articles on Health Humanities and General Articles.Number 1: General Issue under Continuous Mode.

Number 4: Themed issue “Global Anxieties in Times of Current Crises”.Number 3: Themed issue “Across Cultures: Ibero-America and India” & General Articles.Number 2: Themed Issue on Literature of Northeast India & General Articles.Number 1: Themed Issue on Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies.Number 1: Themed Issue on Current and Future Directions in TESOL Studies.Keywords: music as script, translation, pop songs, Rolando Tinio, Teatro Pilipino, Marcos regime. The reading will be supported by a reading of Tinio’s last translation work, that of Nick Joaquin’s A Portrait of the Artist as Filipino, which was turned into a musical entitled Ang Larawan.

The identification of this script will be done by a reading of a representative pop song translation by Tinio, in the context of other materials that elucidate the script of the time-from the former first couple and one who held a key position in their regime. Such a script, according to Michel Foucault, might be the locus of both obedience and subversion. What I seek to problematize is how the song translations followed a script-in line with the ideas of music theorist Nicholas Cook-based on the said vision. Then First Lady Imelda Romualdez Marcos had an interest in the arts, looking at it as something to uphold because it served a function in the vision of the Marcos regime. This album was released in 1976, not long after the establishment of the Cultural Center of the Philippines (CCP). One of the enduring sets of song translations that he made are recorded in the album “Celeste,” rendered by the singer and actress Celeste Legaspi. Though attention is rightfully given to the theatrical works he translated into Filipino, he is also known to have translated songs. Philippine National Artist for Theater and Literature Rolando Tinio was well-known for his translations. Pop Song Translations by Rolando Tinio as Script and Subversion of the Marcos Regime (This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies) Ībstract received: | Complete article received: 13 June 2021 | Revised article received: | Accepted: 6 Sept 2021 | First Published: 5 February 2022 Niccolo Rocamora Vitug įaculty at the University of Santo Tomas and PhD Scholar at the College of Music, University of the Philippines, Quezon City, Philippines. Indexing and Abstracting and Preservation of Digital Contents.
